עבודה מס' 069985
מחיר: 362.95 ₪ הוסף לסל
תאור העבודה: בחינת מאפייני עבודה של מתרגמי כתוביות סדרות טלוויזיה אמריקאיות בצרפת.
7,332 מילים ,15 מקורות ,2014
בחברות המודרניות, זוכה התרגום האודיו-ויזואלי למקום מרכזי ביותר בחיינו בזכות ההתפתחויות הטכנולוגיות בעשורים האחרונים וכן בזכות כך שהמסך הקטן השליט את מעמדו בכל בית ובית. נוצר צורך בהפצת המוצרים האודיו-ויזואליים לקהל הרחב ובתוך כך התחזק מעמדו של התרגום (Daz Cintas, 2008).
אחת השיטות הנפוצות בעולם התרגום האודיו-ויזיואלי, הכולל דיבוב וכתוביות, היא התרגום לדיבוב מסונכרן (Fodor, 1976). בצרפת, הפצתם של סרטים זרים וכן שידורם תלויים לגמרי בדיבובם ו/או בקיום הכתוביות שלהם. תעשיית הקולנוע והסרטים בצרפת מאופיינת כמעט באופן מוחלט על-ידי שיטת הדיבוב. מלבד לסרטים בודדים הניתנים לצפייה בקולנוע בשפת המקור עם כתוביות לצרפתית, רובם המוחץ של הסרטים המוקרנים בקולנוע בצרפת או הממשודרים בטלוויזיה הינם סרטים מדובבים. עם זאת, הקהל הצרפתי נעדר מתהליך הבחירה הזו. מפיצי הסרטים מסכימים לרוב על כך כי חלק נכבד של הקהל בצרפת מעדיף את עיקרון הדיבוב מאשר עיקרון הכתוביות. (Cornu, 2011: 29).
במקביל לתעשיית הכתוביות לקולנוע או למסך הקטן - הנשלטת על-ידי מספר קטן של חברות תרגום מקצועניות - אנו עדים בעשור האחרון, עם התפתחות טכנולוגיות חדישות, לשינוי משמעותי בכל הנוגע לנגישות המדיה בכלל ולתחום הכתוביות בפרט. תוכנות יצירת הכתוביות בעזרת מחשב הפכו ליותר זמינות ויותר זולות, בייחוד מאז שניתן להוריד חלק גדול מהן ללא תשלום באמצעות האינטרנט. התוכנות הללו, אשר מוכרות על-ידי האנשים שמתעניינים בנושא, תרמו להופעתה ולהתבססותה של תופעת התרגומים החובבנים (fansubs).
ניתן לשאול האם המתרגם החובב אכן פועל לבדו, או שמא הוא פועל במסגרת רשת רחבה יותר של מתרגמים המשתפים פעולה זה עם זה? האם המתרגמים החובבים פועלים כיחידים ללא כללים, כמשתמע מעצם מהות התרגום החובבני, או שמא הם כפופים לנורמות תרגום מקצועיות המשותפות להם?
במחקר זה נבקש לאשש את השערתנו, כי תהליך התרגום לכתוביות נעשה ממוסד יותר ויותר, וכי המתרגמים ה"חובבים", לכאורה עצמאיים בעבודתם, מיישרים יותר ויותר קו עם קו מנחה משותף, שיטות עבודה ודרכי פעולה זהות, במודע או שלא במודע, ובכך למעשה מהווים חלק מקבוצה רחבה יותר, חלק מקבוצה הפועלת בצורה מאורגנת ומסודרת, בכפוף לנורמות ועם חלוקת תפקידים ברורה ביניהם.
המחקר מתבסס על שאלון שהופץ בקרב מתרגמים חובבנים בצרפת ועל ניתוח ממצאיו.
תוכן עניינים:
הקדמה
1. מסגרת תיאורטית
1.1 על כתוביות חובבניות (fansub)
1.2 על מתרגמים חובבים (fansubbers).
1.3 שילוב כתוביות
1.4 אסטרטגיות ליצירת כתוביות
1.4.1 תרגום מקדים, התאמה, סינכרון
1.4.2 תרגום מקדים, סינכרון, התאמה
1.4.3 התאמה, סינכרון, תרגום
1.4.4 תרגום / התאמה, סינכרון
1.5 דרכי פעולה שונות בתהליך יצירת התרגום לכתוביות
1.5.1 קיבוץ הטקסט
1.5.2 השמטה או פרפרזה
1.5.3 שיח מבולבל
1.5.4 אליפסה (או השמטה יסוד פונטי או תחבירי)
1.5.5 מיזוג דיאלוגים קצרים
1.5.6 פישוט התחביר
1.5.7 שימוש באוצר מילים קל ופשוט יותר
1.6 נורמות בתרגום
2. מערך המחקר
2.1 אוכלוסיית המחקר
2.2 מתודולוגיה
2.3 מהימנות, תקפות והטיות
3. ממצאים, דיון ומסקנות
ביבליוגרפיה
נספח א': שאלון (גרסה צרפתית)
נספח ב': שאלון (גרסה עברית)
נורמות תרגום · כתוביות פירטיות · תרגום · סדרות אמריקאיות · מתרגמים · חובבנים · fansubs · דיבוב · אינטרנט
ניתן לקבל ולהזמין עבודה זו באופן מיידי במאגר העבודות של יובנק. כל עבודה אקדמית בנושא "תעשיית תרגום הסדרות האמריקאיות לכתוביות "פיראטיות" בצרפת: בדרך למיסוד?", סמינריון אודות "תעשיית תרגום הסדרות האמריקאיות לכתוביות "פיראטיות" בצרפת: בדרך למיסוד?" או עבודת מחקר בנושא ניתנת להזמנה ולהורדה אוטומטית לאחר ביצוע התשלום.
ניתן לשלם עבור כל העבודות האקדמיות, סמינריונים, ועבודות המחקר בעזרת כרטיסי ויזה ומאסטרקרד 24 שעות ביממה.
יובנק הנו מאגר עבודות אקדמיות לסטודנטים, מאמרים, מחקרים, תזות ,סמינריונים ועבודות גמר הגדול בישראל. כל התקצירים באתר ניתנים לצפיה ללא תשלום. ברשותנו מעל ל-7000 עבודות מוכנות במגוון נושאים.