עבודה מס' 041296
מחיר: 155.95 ₪ הוסף לסל
תאור העבודה: השוואה והתפתחות קווים לשוניים-סגנוניים בתרגומם לעברית: ו.ישראלית וא.ד.שפירא ואוריאל אופק.
2,720 מילים ,9 מקורות
עבודה זו מתמקדת בהשוואה של שני תרגומים לעברית לספורי פו הדב של א.א. מילן: "פו הדב" Winnie-the-Pooh (1926), ו- "הבית בקרן פו" The House At Pooh Corner (1928). בין שני התרגומים לעברית מפרידות כשלושים שנה: התרגום של ו.ישראלית וא.ד.שפירא ל"פו הדב" , יצא בראשית שנות החמישים, ואילו תרגומו של אוריאל אופק "הבית בקרן פו" , יצא בשנת 1979.
אלן אלכסנדר מילן (1956-1882 - A.A. Milne), סופר אנגלי ממוצא סקוטי, היה ראשית-כל סופר למבוגרים.
סיפורי פו הופיעו בין השנים 1928 - 1926 באנגליה, כשהם מאוירים על-ידי הצייר ארנסט שפארד (Ernest H. Shepard) ונועדו במפורש לילדים, אולם גם קוראים מבוגרים מצאו בהם ענין ונהנו מהם.
הנחת המוצא של העבודה היא שהשוואה בין שני התרגומים, שביניהם מפרידים כשלושים שנה, יכולה להעיד על ההתפתחות והשינויים שחלו בלשון העברית ובנורמות התרגום לעברית.
העבודה מתבססת על מאמרה של רינה בן שחר , אשר עסקה בתרגומו של אהרון אמיר ל"עליסה בארץ הפלאות" אשר יצא לאור בתחילת שנות החמישים. לטענתה של בן שחר, תרגומו של אמיר "רחוק מלהיות תרגום אדקוואטי, המשחזר בלשון היעד את התבניות הטקסטואליות העיקריות שבטקסט המקור" [75: בן שחר]. לדבריה, אהרון אמיר מושפע מהנורמות הלשוניות-סגנוניות הפוריטיסטיות, ששלטו בתקופתו במערכת הספרות המתורגמת לעברית ובמערכת הספרות העברית לילדים, ולכן בחר להשתמש דווקא במודל לשוני-סגנוני גבוה, כך שתרגומו נחשב כאפיגוני למדי בהשוואה לספרות המתורגמת של שנות החמישים. בחירתו זו של אמיר משקפת, לפי בן שחר, את הגישה הנורמטיבית שהיתה שלטת בתקופתו, בדבר תפקידה של הלשון בספרות הילדים " - 'להעלות' את הילד לרמת-הבנה של לשון על-תקנית (לשון המקורות הכתובים) ול'אלץ' אותו להתמודד עמה" [76 : בן שחר]. לפי בן שחר, אהרון אמיר השתמש במודל מוכן, שהתמסד זה כבר בספרות העברית, תוך דבקות בנורמות לשוניות-סגנוניות מיושנות - מודל לשוני נוקשה, שאין בו מקום אלא לאמצעים מלשון הכתב העל-תקנית, כאשר האפקט הסגנוני חשוב למתרגם יותר מהעברה נאמנה ככל האפשר של המשמעויות שבטקסט המקור. לפי בן-שחר, "הרושם המתקבל הוא, שהיצירה המקורית אינה משמשת למתרגם מטרה לעצמה, אלא כאמצעי 'לתרגל' את לשון הספרות העברית בהרקת תכנים מסוגים שונים לתוכה, בתוך הצגה לשונית 'וירטואוזית'" [76: בן שחר].
בן-שחר מציגה במאמר את ה'מודל' התרגומי בו השתמש אהרון אמיר, ומציינת את הקווים הלשוניים-סגנוניים המאפיינים אותו.
מטרת העבודה הנוכחית היא לבדוק האם ניתן למצוא עקבותיו של 'מודל' זה בתרגומם של ו.ישראלית וא.ד. שפירא ל"פו הדב", שיצא אף הוא, בתחילת שנות החמישים, ועד כמה ואם בכלל הושפע גם תרגומו של אוריאל אופק ל"בית בקרן פו", שיצא בסוף שנות השבעים, מ'מודל' תרגומי זה.
במלים אחרות, שאלת המחקר היא האם חלו שינויים או התפתחות ב'מודל' התרגומי לעברית במערכת ספרות הילדים, ואם כן מהם השינויים והאם ניתן להסבירם.
לצורך המחקר נבחרו שני קטעים, האחד מ"פו הדב" והשני מ"הבית בקרן פו", שלהם מאפיינים לשוניים-סגנוניים טיפוסיים היכולים להדגים את ה'מודל' לפיו תורגמו לעברית.
1. A.A.Milne. Winne-the-Pooh., Dell Publishing, N.Y ., 1988.
2. A.A.Milne. The House At Pooh Corner, Dell Publising, N.Y., 1989.
3. א.א.מילן. פו הדב. בתרגום ו.ישראלית וא.ד.שפירא, הוצאת מחברות לספרות, 1988.
4. א.א.מילן. הבית בקרן פו. בתרגום אוריאל אופק, הוצאת מחברות לספרות, 1979.
5. אטלס, יהודה. "תסביך כריסטופר רובין", בתוך: 'ידיעות אחרונות' מוסף '7 ימים' 3.5.1996 , עמ' 72-70 .
6. בן-שחר, רינה. "עליסה בארץ הפלאות - קווים לשוניים-סגנוניים לתרגומו של אהרון אמיר", בתוך: מעגלי קריאה, עמ' 88-75 ,
7. הקטע שנבחר מן התרגום העברי: תחילת הפרק - עמ' 31-27. ראה במקור האנגלי: מעמ' 22 ועד עמ' 25 כולל).
8. הקטע שנבחר מתוך "הבית בקרן פו": מתוך פרק חמישי, בתרגום העברי, עמ' 79-77. במקור האנגלי: עמ' 74-72 .
9. אבן-זהר, איתמר. " 'Spleen' לבודליר בתרגום לאה גולדברג: לאופי ההכרעות בתרגום שירה", הספרות מס' 21, עמ' 45-32, 1975.
ניתן לקבל ולהזמין עבודה זו באופן מיידי במאגר העבודות של יובנק. כל עבודה אקדמית בנושא ""פו הדב" ו"הבית בקרן פו" - א.א. מילן", סמינריון אודות ""פו הדב" ו"הבית בקרן פו" - א.א. מילן" או עבודת מחקר בנושא ניתנת להזמנה ולהורדה אוטומטית לאחר ביצוע התשלום.
ניתן לשלם עבור כל העבודות האקדמיות, סמינריונים, ועבודות המחקר בעזרת כרטיסי ויזה ומאסטרקרד 24 שעות ביממה.
יובנק הנו מאגר עבודות אקדמיות לסטודנטים, מאמרים, מחקרים, תזות ,סמינריונים ועבודות גמר הגדול בישראל. כל התקצירים באתר ניתנים לצפיה ללא תשלום. ברשותנו מעל ל-7000 עבודות מוכנות במגוון נושאים.